Переводчики Путина в шоке от некоторых высказываний хозяина Кремля

Своеобразная речь и шутки президента России часто становятся кошмаром для переводчиков.

В частности, по словам третьего секретаря департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Натальи Красавиной, в декабре 2019 года Путин произнес фразу «Донбасс порожняк не гонит», что в переводе означало бы: «Донбасс ерунды не говорит». Об этом сообщает Сегодня.ua.

А в 2017 году на Международном экономическом форуме в Петербурге Путин поприветствовал сидящих в зале словом «Вольно!», что было переведено как «Welcome».

«Это был совершенно неожиданный момент, никто его не мог предвидеть. Буквально за полсекунды мне в голову пришел нужный вариант, потом я сверял со словарем. Это вот именно переводческая догадка, потому что тогда я не помнил этот термин, а это именно военный термин – «At ease», – рассказал советник департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Алексей Садыков.

Садыков привел в пример высказывание Путина «Мы не будем стоять враскоряку». По его словам, он услышал эту фразу президента в телерепортаже и обрадовался, что ему не придется ее переводить.

Ранее мы сообщали, что историки высмеяли выступление Путина на Форуме по Холокосту.

ТЭГИ: