Переводчик милостью Б-жьей

15 лет назад, в январе 2004 года ушла из этого мира замечательный, совершенно особенный человек – Голда Липш.

Такие женщины как Голда рождаются даже не раз в поколение, – раз в век, а то и реже. Её имя знакомо всем, кто приобщается к иудаизму через литературу на русском языке. Голда перевела на русский язык «Танию», «Кузари», Тору и многое другое. Но уникальность её была не в этом, и даже не в том, что знала одиннадцать языков и не в том, что девочка из ассимилированной московской семьи примкнула к хасидизму. Всё это редко, но бывает. Голда была человеком с таким основательным проникновением в глубину, в суть философии хасидизма, каким не могут похвастаться подавляющее большинство хасидов-мужчин. Сама она сказала мне: «Может я «по ошибке» была создана женщиной, но что делать, такой создал меня Всевышний …». Это было сказано с горьким юмором, но ….

Я не буду рассказывать о её пути в иудаизм. Я рассказал об этом в своё время в книге «Восемнадцать». Меня восхищали и восхищают до сих пор её талант, её преданность Ребе.

Переводя серьёзные тексты (а не серьёзных она не переводила), Голда использовала и другие языки для подбора наиболее адекватного русского слова. Она проверяла как некий термин переводится на другие языки и насколько это соответствует данному контексту. Если она опасалась, что некое понятие может быть истолковано в христианском аспекте, она отказывалась от его использования и искала синоним. «Великий и могучий» способствовал этому.

Несмотря на то, что Голда дважды была замужем, она страдала от одиночества, завидуя мужчинам, которые совместно учат философию хасидизма и обсуждают возникающие вопросы. У женщин таких возможностей нет. Она говорила: «Я понимаю, назначение еврейской женщины – рожать детей, а не заниматься интеллектуальным поиском. Я уникальна, и потому мне так трудно. Но я счастлива – переведенные мною книги помогают людям приобщаться и к великим ценностям иудаизма».

Зеев Вагнер

ТЭГИ:

Новости по теме

Загрузка...