cursor

Мы замолкаем, глядя в небеса …

cursor Мнения 0 Comments

30 лет назад в Москве скончался поэт-переводчик Наум Исаевич Гребнев.

Родившийся в Харбине в 1921, воевавший, трижды раненый, учился после войны в Литературном институте. Вместе с Гребневым в Литинституте учился молодой аварский поэт Расул Гамзатов. Сотрудничество аварца и еврея «сделало» их обоих. Гамзатов стал лауреатом, народным поэтом, Героем социалистического труда. Гребнев же просто создал национального поэта. (Так считают многие). И не только Расула. Несть числа писавших на языках «народов СССР». И к русскому читателю они попали через Гребнева и его коллег, в основном принадлежавших к той же нации.

Самым известным совместным произведением Гребнева и Гамзатова является стихотворение «Журавли», ставшее песней на музыку Яна Френкеля и исполненное Марком Бернесом. Песня приобрела огромную популярность. Именно по инициативе Бернеса слово «джигиты» в первой строке было заменено на – «солдаты».

Гребнев переводил также с болгарского, венгерского, монгольского, фарси, пушту. Переводил он и с идиша, и с иврита. В период «перестройки» вышел в Москве сборник еврейской народной поэзии, переведенной Гребневым. А уже после его смерти была издана «Книга псалмов», названная не очень грамотными издателями – «Псалтырем». А может быть проблема не в издателях, а в авторе предисловия – С. А. Аверинцеве?

Многие книги Гребнева вышли в оформлении его супруги – Ноэми Моисеевны.

Зеев Вагнер

ТЭГИ: