Иврит — живой и невероятно пластичный язык, однако в повседневной жизни его носители обращаются с иностранными заимствованиями весьма бесцеремонно. Многие французские и английские слова со временем изменились в уличной речи до полной неузнаваемости. Академия языка иврит решила исправить ситуацию, опубликовав подборку самых нелепых речевых искажений и предложив взамен чистокровные ивритские аналоги.
Филологи с юмором признают, что израильтянам бывает трудно воспроизвести оригинальную иноязычную фонетику. Из-за этого в обиходе рождаются упрощенные версии, которые со временем ошибочно начинают восприниматься обществом как абсолютная языковая норма.
Классическим примером лингвистической мутации стало слово «ко́ркинет» (самокат), произошедшее от изящного французского trottinette. Академия настойчиво призывает отказаться от испорченного гибрида и использовать вместо него законное ивритское слово «галгила́им». Похожая судьба постигла английский exhaust (выхлопная труба), превратившийся в народное «эгзо́з» вместо нормативного словосочетания «цино́р плита́».
Любимый многими «круассан» на израильских улицах часто называют «корасо́н», хотя у него есть собственное поэтичное имя на иврите — «сахаро́н» (в переводе — полумесяц). Спортивный «боулинг» превратился у местных жителей в загадочный «ба́улинг» (филологи рекомендуют говорить «каду́рет»), а подставка под тарелку placematмутировала в «пле́йсмент» вместо правильного «мацаи́т».
Переглянути цей допис в Instagram
Досталось от специалистов и любителям спа-процедур. Слово «массаж» часто коверкают до нелепого «масга́ж» или «меша́ж» — вместо этого лингвисты советуют красивый термин «ису́й». А популярное средство гигиены «дезодорант» в Израиле умудряются произносить как «дордора́нт». Академия предлагает заменить его емким словом «аль-ри́ах», что буквально означает «антизапах».
Публикация вызвала шквал комментариев в соцсетях, где израильтяне вспомнили и другие шедевры народного словотворчества. Так, ручной тормоз (hand brake) давно стал «амбре́ксом», прокол шины (puncture) — «па́нчером», футбольный пенальти сократился до «пе́ндаля», а популярная апельсиновая газировка Mirinda превратилась в «Мира́нду».
Ранее "Курсор" рассказывал, что изучение иврита спасет от старческого слабоумия.